Difference between revisions of "Improve Localization Process"
m (→Remaining Ideas by Repos: fix markup) |
|||
Line 46: | Line 46: | ||
:;ToDo: | :;ToDo: | ||
::# We should recommend to translate it first and after approval load it into Weblates glossary. | ::# We should recommend to translate it first and after approval load it into Weblates glossary. | ||
− | ::# Replace < | + | ::# Replace <tt>MsgId="*: </tt> by <tt>Msgcontext="*"\nMsgId="</tt> |
:;Update: If <tt>gnc-glossary.txt</tt> changes, | :;Update: If <tt>gnc-glossary.txt</tt> changes, | ||
::#run txt-to-pot.sh | ::#run txt-to-pot.sh |
Revision as of 22:16, 7 September 2021
Purpose of this page is to collect ideas to improve the Localization process of the several GnuCash components.
Contents
Motivation
It is often heard by translators, it is so hard to get a recent pot file for the one or other Gnucash component. This is the right place to sketch and evaluate ideas to improve the process.
Web Based Translation Tools
Several services for translation coordination exist:
- FOSS
-
- GlotPress
- a site using the wordpress plugin, PHP based
- Pootle
- for localization of applications' GUIs using, uses Translate Toolkit
- translatewiki.net
- uses mediawiki Extension:Translate
- Weblate
- (suggested by Pedro (pt_PT)), uses Translate Toolkit
- Zanata
- site CLI, REST-API, java/js based
- Proprietary
-
- Crowdin
- integrations, for FOSS free
- POEditor
- free for FOSS
- Transifex
- GSM, SaaS, for FOSS free
- and several more
- Checklist
- VCS integration? GitHub vs. GitLab should not be an issue
- Are they free? (Both meanings)
Toolkits
Implementation Thoughts
We had some discussion.
Weblate
From https://lists.gnucash.org/logs/2020/10/15.html#T15:09:05 - 19:38:30; https://lists.gnucash.org/logs/2020/10/16.html#T07:59:20 - 12:02:34
In theory you can run your own weblate instance or have a hosted project at weblate.org, which is is free for FOSS. User:Fell thinks the hosted form could attract new translators and has less administrative overhead.
- Server Relation
- Ideally code as primary git server should push changes to weblate.org. Weblate.org again should create PRs on github, which we then merge after review.
- Status
- Implemented on 2020-12-15. For the current status see Weblate.
Remaining Ideas by Repos
Each repo push it's (almost all [Exception TP]) existing po files.
- ToDo
- They should contain their pot file to allow users to create translations for new languages.
- glossary
- Got high priority, so it is listed first. Origin: gnucash:po/glossary
- ToDo
-
- We should recommend to translate it first and after approval load it into Weblates glossary.
- Replace MsgId="*: by Msgcontext="*"\nMsgId="
- Update
- If gnc-glossary.txt changes,
- run txt-to-pot.sh
- msgmerge it in all po files
- commit and push
- gnucash
-
- Determinating string changes
- Before committing changes to C, scm, … source files generate a gnucash.pot. Or we change the policy and add it to the repo.
- After the commit create a tmp.pot.
- Create a diff between both pot files filtered by grep ^msgid.
- If found,
- move tmp.pot to gnucash.pot
- merge it into the po files
- commit po files locally
- push po files plus pot file to weblate
- Cleanup (remove gnucash.pot).
- General problem
- Gitolite hooks can not commit.
- So an alternative could be to implement it in the normal make check:
- If a ^msgid diff is found, fail with the instruction to commit the changed po[t] files.
- htdocs
- almost the same as gnucash, but the sources are *.{[p]html|php}
- docs
- TBD after itstools