Difference between revisions of "I18N"
m (→When to use N_() and when to use _(): highlight) |
(GUI Guidelines has a few more details.) |
||
(74 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[Category:Development]] | ||
+ | [[Category:I18N]] | ||
+ | [[Category:Translation]] | ||
+ | This section collects some notes for developers/programmers on how to correctly prepare their code for [[translation]]s. | ||
− | + | [[GUI Guidelines]] has a few more details. | |
− | === Which strings translation need | + | === General Thoughts === |
− | * Obvisious strings presented to the '''user''' should be ''translatable'', | + | ;Which strings translation need:* Obvisious strings presented to the '''user''' should be ''translatable'', |
− | * but strings, which go into the '''log''', should ''not''. At least some of us have problems to read log entries in CJK writing. | + | : * but strings, which go into the '''log''', should ''not''. At least some of us have problems to read log entries in CJK writing. |
+ | : * Pure '''numerical''' — including date, time and, monetary — strings should be ''format''ed according [[Locale Settings]], but usually ''not translated''. | ||
+ | : * Strings containing only a '''special symbol''' like ''bullets'' usually need no translation. But in some cases there can be different typographical conventions like for quoting. | ||
+ | : * Verify, that '''arrows''' like <tt>>></tt> are properly reverted if you run the program in a RTL written language: | ||
+ | ::<syntaxhighlight lang="sh">LANG=he_IL.utf8 gnucash</syntaxhighlight> Usually our used tools are smart enough and then no translation is required. | ||
+ | : * ''Never'' mark an '''empty string''' as translatable. The gettext tools use the empty string for their message catalog header. So it will confuse translators to have your preceding comment in the header of their .po file. | ||
+ | ;Separate content and form: Avoid markups, leading and trailing spaces; use functions to generate uppercase text or other formated text, … | ||
+ | :Often the GUI offers better options for highlighting. | ||
+ | ;Granulation: With a few exceptions like ''labels'', ''menu entries'', or ''table elements'' use '''full sentence'''s in proper '''US English'''. Because grammars are very different do ''not concat'' them, but use '''format strings'''. Usually the longest allowed element is a ''paragraph'', but it is not easy to find a change like a fixed typo in a full paragraph. | ||
+ | : Split repeated elements for translation and compose them for output by a format string. | ||
+ | :;Example: Msg1 = Sentence1, Sentence2 | ||
+ | ::Msg2 = Sentence1, Sentence3 | ||
+ | :For the translators it is less work to translate Sentence1, Sentence2, Sentence3 each once. | ||
+ | ;Avoid Ambiguity: This can be achieved in several ways: | ||
+ | :* Use of '''full sentence'''s, i.e. for ''tooltips''. | ||
+ | :* Use of '''context''' for short messages like ''column headers''. | ||
+ | :* Adding translator '''comment'''s. | ||
+ | :* Add an entry to the '''glossary,''' if a term needs explanation and is used more than once. | ||
+ | ;Recommendations: If a message has more than one parameter, insert ordinal numbers already in the source like in C "%1$s contains %2$s." allowing the translator to write "%2$s is part of %1$s." instead. | ||
+ | ;Conventions: A few conventions are defined in [[GUI Guidelines]]. | ||
+ | :;Textual: US English instead of british English or more worse (~our vs. ~or, ~zation vs. ~sation …). | ||
+ | ::Separate sentences by one space only after the full stop, not runoff style! | ||
+ | ::;Recycle already existing strings: Try to use for the same item in | ||
+ | ::::;<tt>glade</tt> and <tt>schema</tt> files: the same ''label'' and ''tooltip'' —[[GUI_Guidelines#Tooltips_and_Descriptions_of_Preferences]] | ||
+ | ::::;different dialogs: like editor and overview | ||
+ | :::To get a dictionary <syntaxhighlight lang="sh"> | ||
+ | cd $BUILDDIR | ||
+ | ninja pot | ||
+ | # Either with location lines: | ||
+ | msgcat -s -o po/gnucash-dict.pot po/gnucash.pot | ||
+ | # or without location lines: | ||
+ | msgcat --no-location -s -o po/gnucash-dict.pot po/gnucash.pot | ||
+ | # Don't forget to move your dict to a save place now! | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
+ | :::See <syntaxhighlight lang="sh" inline>msggrep --help</syntaxhighlight> to query that dictionary. | ||
+ | |||
+ | === String Manipulation === | ||
+ | On ''translated strings'' you must not use standard C(++) functions as defined in <tt>ctype.h</tt> or <tt><cstring> (string.h)</tt>! They assume ASCII characters, which have a size of 1 byte/char, but UTF-8 chars can have up to 4 byte/char. Instead use [https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-Unicode-Manipulation.html GLib's Unicode Manipulation]. | ||
=== How to make strings in code translatable === | === How to make strings in code translatable === | ||
Line 11: | Line 52: | ||
In '''Glade''' files translatable strings have the form: | In '''Glade''' files translatable strings have the form: | ||
<syntaxhighlight lang="xml" highlight="1,5"> | <syntaxhighlight lang="xml" highlight="1,5"> | ||
− | <property name="label" translatable="yes">Some translatable text with _mnemonic</property> | + | <property name="label" |
+ | translatable="yes" | ||
+ | context="infinitive" | ||
+ | comments="Additional infos for the translator">Some translatable text with _mnemonic</property> | ||
<property name="visible">True</property> | <property name="visible">True</property> | ||
<property name="can_focus">True</property> | <property name="can_focus">True</property> | ||
Line 17: | Line 61: | ||
<property name="use_underline">True</property> | <property name="use_underline">True</property> | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
+ | :;Note:The linebreaks between property attibutes were inserted for legability. | ||
+ | ;Attributes: | ||
+ | :;translatable: required for translation, | ||
+ | :;context: Optional to restrict the context, | ||
+ | :;comments: Optional for additional infos. | ||
+ | |||
For the mnemonic property ''use_underline'' see [[Translation#Special_characters_and_other_tips]]. | For the mnemonic property ''use_underline'' see [[Translation#Special_characters_and_other_tips]]. | ||
+ | |||
+ | ;Attention:<syntaxhighlight lang="xml"> | ||
+ | <property name="label" translatable="yes"> | ||
+ | Some translatable text | ||
+ | with multiple lines. | ||
+ | </property> | ||
+ | </syntaxhighlight> will result in <SyntaxHighlight lang="po" highlight=""> | ||
+ | #: gnucash/gtkbuilder/foo.glade:11 | ||
+ | msgid "" | ||
+ | "\n" | ||
+ | "Some translatable text\n" | ||
+ | "with multiple lines.\n" | ||
+ | msgstr "" | ||
+ | </SyntaxHighlight>, but the first and last newline are usually undesired. To avoid them write <syntaxhighlight lang="xml"> | ||
+ | <property name="label" translatable="yes">Some translatable text | ||
+ | with multiple lines.</property> | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
==== Strings in C files ==== | ==== Strings in C files ==== | ||
− | Normally, strings in '''C''' code just need to be enclosed with the function <tt>_( )</tt>. Well, actually it is a macro | + | ===== Preparation ===== |
+ | Each C module | ||
+ | :* having translated C strings or | ||
+ | :* containing <tt>printf()</tt>/<tt>fprintf()</tt>/... calls with a format string that could be a translated C string | ||
+ | should contain the line: <syntaxhighlight lang="C"> | ||
+ | #include <libintl.h> | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
+ | :;Source: {{URL:Gnu}}software/gettext/manual/html_node/Importing.html. | ||
+ | If you want to use the 1-letter+underline abbreviations as we do, in lieu of insert<syntaxhighlight lang="C"> | ||
+ | #include <glib/gi18n.h> | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
+ | :;Details: {{URL:GTK-docs}}glib/i18n.html | ||
+ | |||
+ | ===== Instant translation ===== | ||
+ | Normally, strings in '''C''' code just need to be enclosed with the ''function'' '''<tt>_( )</tt>'''. Well, actually it is a '''macro''' declared as <syntaxhighlight lang="C" inline>#define _(String) gettext (String)</syntaxhighlight>, but this is usually just an implementation detail. For example, | ||
<syntaxhighlight lang="C"> | <syntaxhighlight lang="C"> | ||
func("A translatable string!"); | func("A translatable string!"); | ||
Line 29: | Line 110: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
− | + | ;When not to use instant translation: | |
+ | :* It is important to keep in mind that <tt>_( )</tt> is a function; this means that ''in certain situations it cannot be used''. For example, <syntaxhighlight lang="C"> | ||
+ | gchar* array_of_strings[] = {_("first string"), _("second string"), _("third string")}; | ||
+ | </syntaxhighlight> would cause a compiler error. | ||
+ | :* Static variables are created at program initialization before main so there's no locale or gettext text_domain. That means that these strings won't get translated. The fix is to use the N_(x) macro to mark them for xgettext and then call gettext (via the _(x) macro) when you pass them to the GtkWidget for display. | ||
+ | |||
+ | ===== Delayed Translation ===== | ||
+ | Instead, these strings should be wrapped with the '''<tt>N_( )</tt> macro''', which is declared as <syntaxhighlight lang="C" inline>#define N_(String) gettext_noop(String)</syntaxhighlight>. Then, whenever one of the strings is actually ''used'' (as opposed to ''declared''), it should be wrapped with the <tt>_( )</tt> function again: | ||
<syntaxhighlight lang="C"> | <syntaxhighlight lang="C"> | ||
− | + | gchar* array_of_strings[] = {N_("first string"), N_("second string"), N_("third string")}; | |
+ | : | ||
+ | func(_(array_of_strings[0])); | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
− | + | Another use case for <tt>gettext_noop()</tt> are strings which should be stored untranslated in some backend (log files, configuration or GnuCash data), but displayed translated to the user.<syntaxhighlight lang="C"> | |
− | <syntaxhighlight lang="C"> | + | gchar* msg = N_("Something went wrong!"); /* Tell xgettext to insert the string into gnucash.pot */ |
− | + | PWARN (msg); /* Record it untranslated in the trace file */ | |
− | + | /* pop up a window with ... */ | |
+ | _(msg) /* Inform the user with the translated message */ | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
− | |||
− | + | ===== Using Context ===== | |
+ | Whenever there are ambiguities, define a context. We often use | ||
+ | :# one letter '''abbreviations''' | ||
+ | :## as the column header and | ||
+ | :## as a status flag | ||
+ | :# '''samples''' to determinate the wide of a column or an input field. | ||
+ | :# Another use case would be ''Invoice'': | ||
+ | :## in general, | ||
+ | :## from supplier, | ||
+ | :## to client. | ||
+ | There a 2 functions to tell the translator and gettext the context: | ||
+ | :;Ancient: <SyntaxHighlight lang="C"> | ||
+ | Q_("Column header for 'Reconciled'|R"); | ||
+ | </SyntaxHighlight> and | ||
+ | :;Recent: <SyntaxHighlight lang="C"> | ||
+ | C_("Column header for 'Reconciled'", "R") | ||
+ | </SyntaxHighlight> Both will result in | ||
+ | <SyntaxHighlight lang="po" highlight="2-3"> | ||
+ | #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 | ||
+ | #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 | ||
+ | #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:306 | ||
+ | msgctxt "Column header for 'Reconciled'" | ||
+ | msgid "R" | ||
+ | msgstr "" | ||
+ | </SyntaxHighlight> | ||
+ | The benefit of C_(): also a NC_() macro ([[#Delayed Translation]]) exists, but no NQ_(). | ||
+ | A NC_() macro will be translatable by using the form: | ||
+ | <SyntaxHighlight lang="C"> | ||
+ | C_("navigation","back") // must be string literals | ||
− | + | const char* domain = NULL; | |
+ | const char* context = "navigation"; | ||
+ | const char* msgid = "back"; | ||
+ | g_dpgettext2 (domain, context, msgid) | ||
+ | </SyntaxHighlight>. | ||
+ | ;Context form: Please use similar forms of contexts like the existing entries. Use e.g. <syntaxhighlight lang="sh"> | ||
+ | grep -n 'msgctxt' po/de.po | sort -fk2.1 | ||
+ | </syntaxhighlight> for a list. | ||
+ | ;Note: Before GnuCash 3.7 there was another selfmade form, which got replaced as it was error prone. [https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=797349 Bug 797349 - "A"ssociate header badly translated] | ||
==== Strings in C Preprocessor Macros ==== | ==== Strings in C Preprocessor Macros ==== | ||
− | Xgettext doesn't run cpp and can't see inside macros. Call gettext in the macro, not on the macro. | + | Xgettext doesn't run cpp and can't see inside macros. Call gettext ''in'' the macro, not ''on'' the macro. |
;Wrong:<syntaxhighlight lang="C">#define EXPLANATION "The list below shows ..." | ;Wrong:<syntaxhighlight lang="C">#define EXPLANATION "The list below shows ..." | ||
/* snip */ | /* snip */ | ||
Line 57: | Line 183: | ||
For strings in '''C++''' files the same techniques as for C files can be used. The drawback of this is one could only work with C-style strings (char*), which means one would not be able to benefit from the many advantages of C++. | For strings in '''C++''' files the same techniques as for C files can be used. The drawback of this is one could only work with C-style strings (char*), which means one would not be able to benefit from the many advantages of C++. | ||
− | A better alternative is to use '''boost::locale's''' [ | + | A better alternative is to use '''boost::locale's''' [{{URL:Boost}}doc/libs/{{Boost_Version}}/libs/locale/doc/html/messages_formatting.html message translation] functionality. |
In order to use this, one needs to add the following near the top of the C++ source file: | In order to use this, one needs to add the following near the top of the C++ source file: | ||
Line 65: | Line 191: | ||
// Optionally: | // Optionally: | ||
namespace bl = boost::locale; | namespace bl = boost::locale; | ||
− | / | + | /* to be able to use bl::translate |
+ | * and bl::format | ||
+ | * instead of boost::locale::translate | ||
+ | * and boost::locale::format */ | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
After that using boost::locale essentially means using <tt>boost::locale::translate()</tt> instead of <tt>gettext()</tt>. This function is designed to be used in a stream and work with the locale imbued in the stream, so one would usually | After that using boost::locale essentially means using <tt>boost::locale::translate()</tt> instead of <tt>gettext()</tt>. This function is designed to be used in a stream and work with the locale imbued in the stream, so one would usually | ||
− | + | # create a stringstream, | |
− | + | # <tt>imbue</tt> the desired locale, | |
− | + | # stream the result of <tt>boost::locale::translate</tt> and <tt>boost::locale::format</tt> into this stream, | |
− | + | # when completely done, copy the string from the stringstream. | |
The link above gives some more elaborate examples and you can find some examples in the gnucash code already as well, like [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/06ad55cae981111e8858238229e2605f4c05b0d2/libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp#L602 in filepathutils.cpp]. | The link above gives some more elaborate examples and you can find some examples in the gnucash code already as well, like [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/06ad55cae981111e8858238229e2605f4c05b0d2/libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp#L602 in filepathutils.cpp]. | ||
Line 79: | Line 208: | ||
===== Formatted strings ===== | ===== Formatted strings ===== | ||
− | Some strings | + | Some strings can have ''placeholders'' in that can only be completed at runtime, like a number of transactions in a selection, or the name of a file to be opened. The C world has a whole set of functions that work with such format strings (<tt>printf</tt> and all variants). |
+ | |||
+ | For C++ a more elegant method exists as well in the form of [{{URL:Boost}}doc/libs/{{Boost_Version}}/libs/locale/doc/html/localized_text_formatting.html boost's localized text formatting]. These have several advantages over the C based format functions, so in C++ it's recommended to use the <tt>boost::locale::format</tt> features. | ||
− | + | ==== Strings in SCM files ==== | |
+ | The general form is <SyntaxHighLight lang='scheme'> | ||
+ | ;; enable I18N: | ||
+ | (use-modules (ice-9 i18n)) | ||
+ | ;; General Form: | ||
+ | (gettext msg [domain [category]]) | ||
+ | ;; The abbreviation changed with Guile 3: | ||
+ | (G_ "Some translatable string") | ||
+ | </SyntaxHighLight>. | ||
+ | :;Source: [{{URL:guile-manual}}Gettext-Support.html Guile Manual: Gettext Support] | ||
+ | :;See also: [{{URL:guile-manual}}Formatted-Output.html Guile Manual: Formatted Output] | ||
==== Plural Forms ==== | ==== Plural Forms ==== | ||
− | Not all languages have the same simple kind of plural forms as english. See [ | + | Not all languages have the same simple kind of plural forms as english. See [{{URL:Gnu}}s/hello/manual/gettext/Plural-forms.html gettexts Plural-forms] for details. |
+ | |||
+ | ==== Avoid underline ==== | ||
+ | Because Underline <code>_</code>marks mnemonics in the GUI, do not use it for other purposes. It would confuse <tt>msgfmt -c --check-accelerators="_"</tt> else. Use the normal dash <code>-</code> instead. | ||
− | ==== | + | ==== Avoid Markups and Other Formating ==== |
− | + | It is annoying, if you have to translate <tt><nowiki>"number", "number:", "number: ", "<b>number</b>", "Number", "NUMBER"</nowiki></tt> all separate. In many cases you can move the formating elements outside of the translatable string or use functions for case conversion. | |
==== Mask Unintended Line Breaks ==== | ==== Mask Unintended Line Breaks ==== | ||
− | In Scheme you can enter continous text over several lines like <SyntaxHighlight lang="SCM"> | + | In some languages like Scheme you can enter continous text over several lines like <SyntaxHighlight lang="SCM"> |
(_ "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from | (_ "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from | ||
authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. | authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. | ||
Line 127: | Line 271: | ||
</SyntaxHighlight> | </SyntaxHighlight> | ||
− | === | + | === Add Infos for Translators === |
− | + | Often it is useful to give the translators some additional information about the meaning of specific words or full messages. | |
− | + | * Each '''financial term''' should have a [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/po/glossary/gnc-glossary.txt glossary] entry because the meaning can be slightly differ by language or country. | |
+ | * Each term with a '''GnuCash specific''' meaning like "Bill", too. | ||
+ | * If the same explanation is required '''more than once''', consider to add a section to the glossary. | ||
− | + | ==== Glossary ==== | |
− | + | If you introduce new terms which are more than once used, you should include them to [[Translation#The_glossary_file]]. The instruction is in [[Translation#Terms missing or inadequate in the glossary file]]. | |
− | + | ==== Translator Comments for Single Messages ==== | |
− | + | You can insert a section of comment lines ''direct'' before the related string, where the first comment starts with "Translators:". | |
− | + | * There must not be any control statement (if, case, while …) between comment and string. | |
− | + | * Using '''block comments''' instead of line comments will allow the gettext tools to do their own ''wrapping''. | |
− | + | * If the ''same message appears several times'' in the source files, the comment should only be attached to the '''first occurrence'''. | |
− | + | ||
− | + | ===== In C based files ===== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==== In C based files ==== | ||
Example: <SyntaxHighLight lang='c'> | Example: <SyntaxHighLight lang='c'> | ||
/* Translators: the following string deals about: | /* Translators: the following string deals about: | ||
− | + | The Answer to Life, the Universe and Everything | |
− | + | Source: | |
− | + | https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy */ | |
func(_("42")); </SyntaxHighLight> | func(_("42")); </SyntaxHighLight> | ||
− | |||
In the pot and po files, this comment will show up as follows: | In the pot and po files, this comment will show up as follows: | ||
Line 168: | Line 301: | ||
#. The Answer to Life, the Universe and Everything | #. The Answer to Life, the Universe and Everything | ||
#. Source: | #. Source: | ||
− | #. | + | #. https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy |
#: foo/bar.c:123 | #: foo/bar.c:123 | ||
msgid "42" | msgid "42" | ||
msgstr "" </SyntaxHighLight> | msgstr "" </SyntaxHighLight> | ||
+ | ;Notes: | ||
+ | :An empty comment line will end the process. If the string " Source:" were missing, the URL were not part of the output. | ||
+ | : Do ''not decorate'' translator comments by a frame of stars:<syntaxhighlight lang="C"> | ||
+ | /* Translators: the following string deals about: * | ||
+ | * The Answer to Life, the Universe and Everything * | ||
+ | * Source: * | ||
+ | * https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy */ | ||
+ | </syntaxhighlight> After its reformatting by xgettext, it would look terrible in the message cataloges. | ||
− | + | ===== In SCM files ===== | |
− | |||
− | ==== In SCM files ==== | ||
If the first expression has a translatable string and the file has a long header comment, split the line before the string and insert a translator comment. Otherwise the POT file will be flooded with file headers. | If the first expression has a translatable string and the file has a long header comment, split the line before the string and insert a translator comment. Otherwise the POT file will be flooded with file headers. | ||
− | Example:<SyntaxHighLight lang='scheme'> | + | ;Example:<SyntaxHighLight lang='scheme'> |
;; Boston, MA 02110-1301, USA gnu@gnu.org | ;; Boston, MA 02110-1301, USA gnu@gnu.org | ||
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; | ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; | ||
Line 188: | Line 327: | ||
</SyntaxHighLight> | </SyntaxHighLight> | ||
− | ==== In | + | ===== In XML ===== |
+ | Some variants like [[#Strings in Glade files|Glade]] have their specific tags. Others like [{{URL:GTK-docs}}gio/class.Settings.html GSettings] use simple XML comments: <syntaxhighlight lang="xml" highlight="1-3"> | ||
+ | <!-- Translators: A list of words which are not allowed to be typed, in | ||
+ | GVariant serialization syntax. | ||
+ | See: https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html --> | ||
+ | <default l10n='messages' context='Banned words'>['bad', 'words']</default> | ||
+ | </syntaxhighlight> | ||
− | In | + | ===== In HTML + PHP ===== |
− | + | Here it is important, that the comment is not in the HTML, but the PHP part:<SyntaxHighLight lang='html+php' highlight="2"> | |
− | <SyntaxHighLight lang=' | + | <img class="featureimage" src="<?=$top_dir?>/images/features/<?PHP |
− | + | //Translators: If you already translated the guide, you can copy the image into /images/features/ as e.g. basics_AccountRelationships.ll.png | |
− | </SyntaxHighLight> | + | echo T_("basics_AccountRelationships.C.png"); |
− | + | ?>" alt="[Basic account relationship]" /> | |
− | + | </SyntaxHighLight> | |
− | |||
=== Borrowing Code === | === Borrowing Code === | ||
Line 207: | Line 351: | ||
At present a bash script was written to take care of the first part: | At present a bash script was written to take care of the first part: | ||
− | [https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/maint/contrib/import-goffice-translations.sh import-goffice-translations.sh] | + | [https://raw.githubusercontent.com/Gnucash/gnucash/maint/contrib/import-goffice-translations.sh import-goffice-translations.sh] in contrib/. |
This script can be used to import translations from the goffice source directory into our po files. Note this script | This script can be used to import translations from the goffice source directory into our po files. Note this script | ||
− | will run over all of our existing po files in one go, so it can only be used to update all po files at once. | + | will ''run over all of our existing po files'' in one go, so it can only be used to update all po files at once. |
There is no code to create new po files. I think this can be done in a few steps as well, as in | There is no code to create new po files. I think this can be done in a few steps as well, as in | ||
− | + | # create the new po file as we would normally do for gnucash (see <tt>msginit</tt> elsewhere on this page) | |
− | + | # run the script mentioned above to import goffice translations | |
− | + | # this may change more files than needed, use <tt>git checkout</tt> to undo the changes to files you didn't want to alter | |
− | + | # continue as usual with translation work. | |
+ | |||
+ | === Using Other Programming Languages === | ||
+ | # Adapt https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Sources for your source language. | ||
+ | #;Note: The initialization is done in [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/gnucash/gnucash-bin.c gnucash/gnucash-bin.c], search <tt>#ifdef HAVE_GETTEXT</tt>. | ||
+ | # Add the file extensions of the source files, which contain translatable strings, to the list of <tt>make_gnucash_potfiles</tt> in [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/po/CMakeLists.txt po/CMakeLists.txt]. | ||
+ | #:Verify the <tt>${path}</tt> in the next section is still correct. | ||
+ | # Are changes required in [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/po/gnucash-pot.cmake po/gnucash-pot.cmake], i.e. additional <tt>--keyword</tt> or <tt>--flag</tt> options for xgettext? | ||
+ | # If there are files in the search path, which should be skipped, add them with the reason to [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/po/POTFILES.skip po/POTFILES.skip] | ||
+ | # Write down your experience as a subsection here. | ||
+ | |||
+ | ==== Python ==== | ||
+ | Python gettext seems to need a separate initialization in addition to that in [https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/maint/gnucash/gnucash-bin.c gnucash/gnucash-bin.c]. There is a developmental Pull Request dealing with that: [https://github.com/Gnucash/gnucash/pull/506]. | ||
=== Further Reading === | === Further Reading === | ||
− | If you want to read more about this topic, [ | + | If you want to read more about this topic, [https://wiki.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips GnomeI18nDeveloperTips] might be a good starting point. |
Follow the rules of the [https://developer.gnome.org/hig/stable/ Gnome Human Interface Guide] like [https://developer.gnome.org/hig/stable/writing-style.html Writing style] and [https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html Typography]. | Follow the rules of the [https://developer.gnome.org/hig/stable/ Gnome Human Interface Guide] like [https://developer.gnome.org/hig/stable/writing-style.html Writing style] and [https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html Typography]. | ||
− | More technical and historical details can be found in [ | + | More technical and historical details can be found in [{{URL:Gnu}}software/gettext/manual/gettext.html#Programmers Gettext Manual: The Programmer’s View], |
− | ;Guile/Scheme: [ | + | ;Guile/Scheme: [{{URL:Gnu}}software/guile/manual/html_node/Internationalization.html#Internationalization Guile Reference Manual: Support for Internationalization], |
;Python: [https://docs.python.org/3/library/i18n.html The Python Standard Library: Internationalization]. | ;Python: [https://docs.python.org/3/library/i18n.html The Python Standard Library: Internationalization]. | ||
− | |||
− | |||
− |
Latest revision as of 22:59, 13 April 2024
This section collects some notes for developers/programmers on how to correctly prepare their code for translations.
GUI Guidelines has a few more details.
Contents
- 1 General Thoughts
- 2 String Manipulation
- 3 How to make strings in code translatable
- 4 Add Infos for Translators
- 5 Borrowing Code
- 6 Using Other Programming Languages
- 7 Further Reading
General Thoughts
- Which strings translation need
- * Obvisious strings presented to the user should be translatable,
- * but strings, which go into the log, should not. At least some of us have problems to read log entries in CJK writing.
- * Pure numerical — including date, time and, monetary — strings should be formated according Locale Settings, but usually not translated.
- * Strings containing only a special symbol like bullets usually need no translation. But in some cases there can be different typographical conventions like for quoting.
- * Verify, that arrows like >> are properly reverted if you run the program in a RTL written language:
- Usually our used tools are smart enough and then no translation is required.
LANG=he_IL.utf8 gnucash
- * Never mark an empty string as translatable. The gettext tools use the empty string for their message catalog header. So it will confuse translators to have your preceding comment in the header of their .po file.
- Separate content and form
- Avoid markups, leading and trailing spaces; use functions to generate uppercase text or other formated text, …
- Often the GUI offers better options for highlighting.
- Granulation
- With a few exceptions like labels, menu entries, or table elements use full sentences in proper US English. Because grammars are very different do not concat them, but use format strings. Usually the longest allowed element is a paragraph, but it is not easy to find a change like a fixed typo in a full paragraph.
- Split repeated elements for translation and compose them for output by a format string.
- Example
- Msg1 = Sentence1, Sentence2
- Msg2 = Sentence1, Sentence3
- For the translators it is less work to translate Sentence1, Sentence2, Sentence3 each once.
- Avoid Ambiguity
- This can be achieved in several ways:
- Use of full sentences, i.e. for tooltips.
- Use of context for short messages like column headers.
- Adding translator comments.
- Add an entry to the glossary, if a term needs explanation and is used more than once.
- Recommendations
- If a message has more than one parameter, insert ordinal numbers already in the source like in C "%1$s contains %2$s." allowing the translator to write "%2$s is part of %1$s." instead.
- Conventions
- A few conventions are defined in GUI Guidelines.
- Textual
- US English instead of british English or more worse (~our vs. ~or, ~zation vs. ~sation …).
- Separate sentences by one space only after the full stop, not runoff style!
- Recycle already existing strings
- Try to use for the same item in
- glade and schema files
- the same label and tooltip —GUI_Guidelines#Tooltips_and_Descriptions_of_Preferences
- different dialogs
- like editor and overview
- To get a dictionary
cd $BUILDDIR ninja pot # Either with location lines: msgcat -s -o po/gnucash-dict.pot po/gnucash.pot # or without location lines: msgcat --no-location -s -o po/gnucash-dict.pot po/gnucash.pot # Don't forget to move your dict to a save place now!
- See
msggrep --help
to query that dictionary.
String Manipulation
On translated strings you must not use standard C(++) functions as defined in ctype.h or <cstring> (string.h)! They assume ASCII characters, which have a size of 1 byte/char, but UTF-8 chars can have up to 4 byte/char. Instead use GLib's Unicode Manipulation.
How to make strings in code translatable
Strings in Glade files
In Glade files translatable strings have the form:
<property name="label"
translatable="yes"
context="infinitive"
comments="Additional infos for the translator">Some translatable text with _mnemonic</property>
<property name="visible">True</property>
<property name="can_focus">True</property>
<property name="receives_default">False</property>
<property name="use_underline">True</property>
- Note
- The linebreaks between property attibutes were inserted for legability.
- Attributes
-
- translatable
- required for translation,
- context
- Optional to restrict the context,
- comments
- Optional for additional infos.
For the mnemonic property use_underline see Translation#Special_characters_and_other_tips.
- Attention
- will result in
<property name="label" translatable="yes"> Some translatable text with multiple lines. </property>
, but the first and last newline are usually undesired. To avoid them write#: gnucash/gtkbuilder/foo.glade:11 msgid "" "\n" "Some translatable text\n" "with multiple lines.\n" msgstr ""
<property name="label" translatable="yes">Some translatable text with multiple lines.</property>
Strings in C files
Preparation
Each C module
- having translated C strings or
- containing printf()/fprintf()/... calls with a format string that could be a translated C string
#include <libintl.h>
#include <glib/gi18n.h>
Instant translation
Normally, strings in C code just need to be enclosed with the function _( ). Well, actually it is a macro declared as #define _(String) gettext (String)
, but this is usually just an implementation detail. For example,
func("A translatable string!");
should instead be written as
func(_("A translatable string!"));
- When not to use instant translation
-
- It is important to keep in mind that _( ) is a function; this means that in certain situations it cannot be used. For example, would cause a compiler error.
gchar* array_of_strings[] = {_("first string"), _("second string"), _("third string")};
- Static variables are created at program initialization before main so there's no locale or gettext text_domain. That means that these strings won't get translated. The fix is to use the N_(x) macro to mark them for xgettext and then call gettext (via the _(x) macro) when you pass them to the GtkWidget for display.
- It is important to keep in mind that _( ) is a function; this means that in certain situations it cannot be used. For example,
Delayed Translation
Instead, these strings should be wrapped with the N_( ) macro, which is declared as #define N_(String) gettext_noop(String)
. Then, whenever one of the strings is actually used (as opposed to declared), it should be wrapped with the _( ) function again:
gchar* array_of_strings[] = {N_("first string"), N_("second string"), N_("third string")};
:
func(_(array_of_strings[0]));
gchar* msg = N_("Something went wrong!"); /* Tell xgettext to insert the string into gnucash.pot */
PWARN (msg); /* Record it untranslated in the trace file */
/* pop up a window with ... */
_(msg) /* Inform the user with the translated message */
Using Context
Whenever there are ambiguities, define a context. We often use
- one letter abbreviations
- as the column header and
- as a status flag
- samples to determinate the wide of a column or an input field.
- Another use case would be Invoice:
- in general,
- from supplier,
- to client.
- one letter abbreviations
There a 2 functions to tell the translator and gettext the context:
- Ancient
- and
Q_("Column header for 'Reconciled'|R");
- Recent
- Both will result in
C_("Column header for 'Reconciled'", "R")
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr ""
The benefit of C_(): also a NC_() macro (#Delayed Translation) exists, but no NQ_(). A NC_() macro will be translatable by using the form:
C_("navigation","back") // must be string literals
const char* domain = NULL;
const char* context = "navigation";
const char* msgid = "back";
g_dpgettext2 (domain, context, msgid)
- Context form
- Please use similar forms of contexts like the existing entries. Use e.g. for a list.
grep -n 'msgctxt' po/de.po | sort -fk2.1
- Note
- Before GnuCash 3.7 there was another selfmade form, which got replaced as it was error prone. Bug 797349 - "A"ssociate header badly translated
Strings in C Preprocessor Macros
Xgettext doesn't run cpp and can't see inside macros. Call gettext in the macro, not on the macro.
- Wrong
#define EXPLANATION "The list below shows ..." /* snip */ gnc_ui_object_references_show( _(EXPLANATION), list);
- Right
#define EXPLANATION _("The list below shows ...") /* snip */ gnc_ui_object_references_show(EXPLANATION, list);
Strings in C++ files
For strings in C++ files the same techniques as for C files can be used. The drawback of this is one could only work with C-style strings (char*), which means one would not be able to benefit from the many advantages of C++.
A better alternative is to use boost::locale's message translation functionality.
In order to use this, one needs to add the following near the top of the C++ source file:
#include <boost/locale.hpp>
// Optionally:
namespace bl = boost::locale;
/* to be able to use bl::translate
* and bl::format
* instead of boost::locale::translate
* and boost::locale::format */
After that using boost::locale essentially means using boost::locale::translate() instead of gettext(). This function is designed to be used in a stream and work with the locale imbued in the stream, so one would usually
- create a stringstream,
- imbue the desired locale,
- stream the result of boost::locale::translate and boost::locale::format into this stream,
- when completely done, copy the string from the stringstream.
The link above gives some more elaborate examples and you can find some examples in the gnucash code already as well, like in filepathutils.cpp.
The biggest hurdle at the time of this writing is imbuing a locale in the stream. For most of the uses in gnucash this should simply be the global locale. However we don't set this yet in the C++ environment (where to do this still has to be determined). So the few spots in the code where we use this feature are generating a locale on the spot to imbue and that continues to be required until we set a global C++ locale.
Formatted strings
Some strings can have placeholders in that can only be completed at runtime, like a number of transactions in a selection, or the name of a file to be opened. The C world has a whole set of functions that work with such format strings (printf and all variants).
For C++ a more elegant method exists as well in the form of boost's localized text formatting. These have several advantages over the C based format functions, so in C++ it's recommended to use the boost::locale::format features.
Strings in SCM files
The general form is;; enable I18N:
(use-modules (ice-9 i18n))
;; General Form:
(gettext msg [domain [category]])
;; The abbreviation changed with Guile 3:
(G_ "Some translatable string")
- Source
- Guile Manual: Gettext Support
- See also
- Guile Manual: Formatted Output
Plural Forms
Not all languages have the same simple kind of plural forms as english. See gettexts Plural-forms for details.
Avoid underline
Because Underline _
marks mnemonics in the GUI, do not use it for other purposes. It would confuse msgfmt -c --check-accelerators="_" else. Use the normal dash -
instead.
Avoid Markups and Other Formating
It is annoying, if you have to translate "number", "number:", "number: ", "<b>number</b>", "Number", "NUMBER" all separate. In many cases you can move the formating elements outside of the translatable string or use functions for case conversion.
Mask Unintended Line Breaks
In some languages like Scheme you can enter continous text over several lines like (_ "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from
authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts.
Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,
a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100.")
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from\n"
" authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income "
"and Business Expense accounts.\n"
" Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/"
"receivable or bank accounts,\n"
" a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -"
"$100, Asset:Bank $1100."
Watch all the "\n"s, which get inserted by xgettext and the leading spaces in the next line. While the newlines are ignored by the HTML renderer, the translators get confused.
Instead mask the line endings by "\": (_ "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from \
authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. \
Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, \
a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100.")
#: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business "
"Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in "
"addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a "
"tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:"
"Bank $1100."
Add Infos for Translators
Often it is useful to give the translators some additional information about the meaning of specific words or full messages.
- Each financial term should have a glossary entry because the meaning can be slightly differ by language or country.
- Each term with a GnuCash specific meaning like "Bill", too.
- If the same explanation is required more than once, consider to add a section to the glossary.
Glossary
If you introduce new terms which are more than once used, you should include them to Translation#The_glossary_file. The instruction is in Translation#Terms missing or inadequate in the glossary file.
Translator Comments for Single Messages
You can insert a section of comment lines direct before the related string, where the first comment starts with "Translators:".
- There must not be any control statement (if, case, while …) between comment and string.
- Using block comments instead of line comments will allow the gettext tools to do their own wrapping.
- If the same message appears several times in the source files, the comment should only be attached to the first occurrence.
In C based files
Example: /* Translators: the following string deals about:
The Answer to Life, the Universe and Everything
Source:
https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy */
func(_("42"));
In the pot and po files, this comment will show up as follows:
#. Translators: the following string deals about:
#. The Answer to Life, the Universe and Everything
#. Source:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy
#: foo/bar.c:123
msgid "42"
msgstr ""
- Notes
- An empty comment line will end the process. If the string " Source:" were missing, the URL were not part of the output.
- Do not decorate translator comments by a frame of stars:After its reformatting by xgettext, it would look terrible in the message cataloges.
/* Translators: the following string deals about: * * The Answer to Life, the Universe and Everything * * Source: * * https://en.wikipedia.org/wiki/Phrases_from_The_Hitchhiker%27s_Guide_to_the_Galaxy */
In SCM files
If the first expression has a translatable string and the file has a long header comment, split the line before the string and insert a translator comment. Otherwise the POT file will be flooded with file headers.
- Example
;; Boston, MA 02110-1301, USA gnu@gnu.org ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; (define GNC_COMMODITY_NS_CURRENCY ;; Translators: Namespaces of commodities (gettext "CURRENCY"))
In XML
Some variants like Glade have their specific tags. Others like GSettings use simple XML comments: <!-- Translators: A list of words which are not allowed to be typed, in
GVariant serialization syntax.
See: https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html -->
<default l10n='messages' context='Banned words'>['bad', 'words']</default>
In HTML + PHP
Here it is important, that the comment is not in the HTML, but the PHP part:<img class="featureimage" src="<?=$top_dir?>/images/features/<?PHP
//Translators: If you already translated the guide, you can copy the image into /images/features/ as e.g. basics_AccountRelationships.ll.png
echo T_("basics_AccountRelationships.C.png");
?>" alt="[Basic account relationship]" />
Borrowing Code
Ideally they would use their own text domain like in our use of ISOcode.
If not - like in 2.7 /borrowed/goffice - we should consider some msgcat magic with their po files to
- update our existing po files
- create new po files.
At present a bash script was written to take care of the first part: import-goffice-translations.sh in contrib/.
This script can be used to import translations from the goffice source directory into our po files. Note this script
will run over all of our existing po files in one go, so it can only be used to update all po files at once.
There is no code to create new po files. I think this can be done in a few steps as well, as in
- create the new po file as we would normally do for gnucash (see msginit elsewhere on this page)
- run the script mentioned above to import goffice translations
- this may change more files than needed, use git checkout to undo the changes to files you didn't want to alter
- continue as usual with translation work.
Using Other Programming Languages
- Adapt https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Sources for your source language.
- Note
- The initialization is done in gnucash/gnucash-bin.c, search #ifdef HAVE_GETTEXT.
- Add the file extensions of the source files, which contain translatable strings, to the list of make_gnucash_potfiles in po/CMakeLists.txt.
- Verify the ${path} in the next section is still correct.
- Are changes required in po/gnucash-pot.cmake, i.e. additional --keyword or --flag options for xgettext?
- If there are files in the search path, which should be skipped, add them with the reason to po/POTFILES.skip
- Write down your experience as a subsection here.
Python
Python gettext seems to need a separate initialization in addition to that in gnucash/gnucash-bin.c. There is a developmental Pull Request dealing with that: [1].
Further Reading
If you want to read more about this topic, GnomeI18nDeveloperTips might be a good starting point.
Follow the rules of the Gnome Human Interface Guide like Writing style and Typography.
More technical and historical details can be found in Gettext Manual: The Programmer’s View,